做医药翻译起码要准备这些…
医药翻译3大硬件:\nWindows电脑+笔记本+硬盘\n·\n电脑:建议Windows。\n苹果电脑的姐妹们,需要开第二系统或者镜像。因为现在大部分翻译辅助软件不支持Mac,且word中的字体与客户要求的字体存在差异,可能会导致交付不合格\n·\n笔记本:实时记录翻译灵感、积累翻译术语、记录翻译疑问等。写写画画,也能增强记忆。\n同时,还可以在笔记本上记录翻译一个文件的起始时间,监督自己的翻译速度。\n·\n硬盘:建议准备移动硬盘。实时储存和备份自己的文件。很重要!!!认真保存自己接触到的每一份文件,无论是参考、试译还是正式翻译文件,都是很宝贵很宝贵的资源。\n将这些文件分门别类整理,按照CMC、临床、非临床整理,同时按照模块区分,方便日后直接对照参考。\n·\n医药翻译3大软件:\nTrados + MemoQ + WordFast\n这3个软件都属于CAT工具。CAT工具会另外写一篇笔记详细说明哦。\n·\n医药翻译3大素质:\n英语水平 + 学习能力 + 搜商\n英语水平和学习能力可以分别参见《非得考catti》和《平行语料》两篇笔记哦,写的比较详细。\n搜商是指通过各种搜索手段有效检索和查证术语、知识、背景等专业信息的能力。\n.\n📣📣📣ps. 第一批语料已经整理好,大家可以在👗里搬好小板凳等啦,还另外写了1700字关于这些语料的使用方法哦❗预计明天最晚后天分享哦,姐妹们拿到后一定要认真用起来呀💪🏻💪🏻\n·\n我是妮妮,一枚专攻医药注册翻译8年的女汉纸,分享关于医药注册翻译相关的点点滴滴\n#职场生存有感 #翻译学习 #翻译 #我是翻译官 #英语翻译 #医药翻译 #医学翻译 #本地化翻译 #职场 #职场日常 #职场干货 #副业 #那些赚钱的副业 #资料 #学习资料 #翻译练习